Ostrov tučňáků / Anatole France ; Z franc. orig. L'Ile des Pingouins ... přel. a poznámkami opatř. Radovan Krátký ; Doslov naps. Dagmar Steinová ; Il. ... Antonín Pelc
Typ materiálu: TextJazyk: čeština Original language: francouzština Edice: NesmrtelníPublication details: Praha : SNKLHU, 1954 : Vydání: 5. vydPopis: 292, [2] s. : [16] barev. obr. příl. ; 8°Rozsah a obsah: Franceův román, psaný r. 1908, je travestií buržoasního podání dějin Francouzů - Tučňáků. Líčí ironicky jejich původ, dobu středověku s jejími legendami, vytvořenými církevní hierarchií, a dobu novou, zvláště pak období 3. republiky: generála Boulangera, aspiranta diktatury, Dreyfussovu aféru - zde v románě aféru 80.000 otýpek sena, antisemitismus, buržoasii, státníky, právníky, ženy onoho období - inspirátorky tučňácké politiky. Ačkoliv předmětem satiry je Francie, dosah zesměšnění je širší: prostě buržoasní pseudodemokratický stát na rozmezí 19. a 20. věku i s dějinami věků minulých. Překladatel (první čes. překlad byl od S.K. Neumanna) se pokusil zčeštit i jména hlavních jednajících osob. V originále je France kombinoval z různých jazyků a charakterisoval jimi své postavy. R. Krátký k nim hledal ekvivalenty v naší řečiTyp jednotky | Aktuální umístění | Sbírka | Signatura | Stav | Poznámky | Půjčeno do | Čárový kód |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Knihy | Vetlá | naučná pro dospělé | B (Prohlédnout regál(Otevře se níže)) | Odepsáno | VET | 457770050174 | |
Knihy | Vrbice | beletrie pro děti | M (Prohlédnout regál(Otevře se níže)) | Dostupné | VRB | 448640001803 |
10400 výt
Rejstřík vlastních jmen, která byla v překladu změněna
Franceův román, psaný r. 1908, je travestií buržoasního podání dějin Francouzů - Tučňáků. Líčí ironicky jejich původ, dobu středověku s jejími legendami, vytvořenými církevní hierarchií, a dobu novou, zvláště pak období 3. republiky: generála Boulangera, aspiranta diktatury, Dreyfussovu aféru - zde v románě aféru 80.000 otýpek sena, antisemitismus, buržoasii, státníky, právníky, ženy onoho období - inspirátorky tučňácké politiky. Ačkoliv předmětem satiry je Francie, dosah zesměšnění je širší: prostě buržoasní pseudodemokratický stát na rozmezí 19. a 20. věku i s dějinami věků minulých. Překladatel (první čes. překlad byl od S.K. Neumanna) se pokusil zčeštit i jména hlavních jednajících osob. V originále je France kombinoval z různých jazyků a charakterisoval jimi své postavy. R. Krátký k nim hledal ekvivalenty v naší řeči
Zatím nikdo nekomentoval.